|
Review
- Kitty Nooy, Amsterdam
English translation
by Maaike van der Heijden
It is always special to see your own city through the eyes of another.
That is exactly what happens in the collection of poems Amsterdam
Days by Jewish-American poet Judith Zukerman. She stayed in
the Netherlands in 1994-95, in 1999-2000, and for several short
visits during the sixties. Two dozen engaging poems capture her
experiences and impressions.
The author, born in Chicago and now living in Wisconsin, has a
special connection with Amsterdam. In her introduction, the metaphor
of two lovers who become closer through time explains how the city
reveals ever more layers of its inner beauty. Gradually, she acquaints
herself with the history 'and some of the people who call her home.'
In vigorous, colorful, and detailed poems, perceived with wise
eyes and recorded with a passionate pen, Amsterdam truly comes to
life. Leidseplein, Concertgebouw, Stopera, Hortus Botanicus, Zeedijk
shopping - everything there is to do in the pounding heart of the
city. Yet special attention is paid to the Dappermarkt and the Tropenmuseum;
the melting pot of the multicultural Netherlands. The Dappermarkt
is the stage for both falafel and herring, Turkish sounds next to
Caribbean drums, African clothes, saris, and the turbans of the
Sikhs. In the Tropenmuseum, Third World culture comes to life through
exhibitions, musical performances, and the menus of the restaurant.
Nevertheless, integration is not always easy. The same Dappermarkt
returns in the next poem where a honey colored father, his daughter
on his arm, accidentally hits a white woman with his empty buggy.
She answers his apologetic smile with an empty stare. A small, but
meaningful event. Integration is an important theme in the collection.
This Jewish woman describes with affection the loneliness of a Muslim
girl: how her Dutch neighbors do not see the child and her dreams,
how she cannot escape the labels 'black' and 'immigrant' given to
her by society. Another poem about a marriage between a Muslim and
a Christian, thus bridging the gap between East and West. An excellent
example is the poem Artis:
Artis
Two toddlers
waddle,
one with blond hair
the other with seal-brown skin.
Sprawled on
the lawn
side by side,
two heads explore
the zoo's dinosaur.
They babble
to each other
squeals of wonder -
if only
no one teaches them
they can't
be friends
Why this emphasis on integration? It leads to another important
theme in the collection: the history of Amsterdam, especially the
horrors of the Second World War, during which eighty per cent of
the Jews were transported. Westerbork, Auschwitz, Sobibor, eighty
per cent of Dutch Jews no more. Therefore, the area surrounding
the Hollandsche Schouwburg is another heart of the book: many Amsterdam
Jews were deported from there. An attentive reader could have seen
this bleak side coming, because the typical Dutch tulips on the
cover of the book are in this case the wooden tulips of the Hollandsche
Schouwburg with children's notes hanging from them: 'Never again
racism,' 'Never again Auschwitz.'
When the author sees children playing in the woods at the Kroller-Muller
Museum, she thinks about the Jewish children who were hiding during
the war without room to play. When she goes shopping on the Nieuwmarkt,
she hears the voices of the Jewish merchants who once populated
the square. Yet there is also the other side: the resistance, the
February strike, the places for people to hide, for example in the
house of Corrie ten Boom. In her bedroom on the second floor above
her father's clock store in Haarlem, there was an extra wall. It
provided such a good hiding place for six people that the Gestapo
did not find them even after keeping watch for three days. Corrie
heard in prison that all her birds had safely flown away. And the
tree in the garden of the hotel where Judith Zukerman stayed witnessed
the escape of some Jewish children who were smuggled out of the
Hollandsche Schouwburg.
There is a reason for the numerous appearances of the De Pinto
Huis in the poems. Isaac de Pinto was a Portuguese Jew who managed
to escape the inquisition in the seventeenth century. After temporary
stays in Antwerp and Rotterdam, he finally moved to Amsterdam. The
De Pinto Huis represents the vibrant prewar Jewish community that
flourished because of the freedom of religion, the mercantile spirit,
and the age-old Dutch notion of tolerance. De Pinto was a banker
and bought a house in the Sint Anthoniebreestraat in the middle
of a poor Jewish district, which resulted in the phrase 'as rich
as De Pinto.' Today, the De Pinto Huis is a public library and as
such serves as a meeting place for all the people in the neighborhood.
Other meeting places, such as community centers and various cafes,
also receive much attention in the collection and are mentioned
by name, for example Pelikaan Broodjes Cafe. There is a poem
in praise of the bar East of Eden where Dutch and immigrants
meet and connect. In a community center such as De Witte Boei,
people help each other with the Dutch language and culture. Judith
Zukerman really knows how to express this solidarity.
In De Witte Boei, she sings in the Jewish choir Mokum
Alef. In addition, she attends meetings of the women's group
Rosh Hodesh. Their goal is to pass on the Jewish tradition.
These are all flickers of new Jewish life that light up the collection
and shed hope for the future, especially through the warm descriptions
of objects and events. The style is one of affectionate humanity.
The poems have a soul, or nesjomme in Yiddish, for example
in the sentence characterizing a friend of the author who has difficulties
walking: 'she carries her pride like the stick that supports her
weight.' Another good example is how the people of Amsterdam enjoy
the summer sun in sidewalk cafes or on their windowsills while tourists
are still hiding under their hats. The notes to the various poems
are interesting. They read that our small country spreads the start
of the summer vacation to avoid traffic jams. I will definitely
visit Zuid Beverland where some of the old dikes from before the
flood of 1953 apparently still exist as well as lush meadows with
grazing sheep. That would make me a tourist in my own country. There
is much to learn when seeing the Netherlands through the eyes of
an outsider, in this case Judith Zukerman. A quotation on the back
cover suggests that this is a privilege, which is absolutely true.
I believe that the collection Amsterdam Days deserves a Dutch
translation.
In addition to the collection of poems, a CD is available with
recordings of the author reading all the poems clearly and beautifully,
alternated with short musical intermezzos.
Back
|